permissioncode嘅記事簿

https://twitter.com/permissioncode3

中国語辞典レビュー:第十回《现代华语词典》中图上海书局

はじめに:

筆者は中国語学習歴4年のいわゆる初学者であり、ここに挙げる内容はあくまで個人的な感想であり必ずしも正確ではないことをご理解願います。

 

基本的に中国語学習で使われる辞典は共通語である普通話を対象としているが、海外の華語を対象とする辞典も少数ながら存在する。

《现代华语词典》中图上海书局

本書は華語を対象とする中型辞典である。
項目数は約5万項目で、規模自体は普通といったところ。
方言語彙なども収録しているとするが、どの地点の方言かは明記されていない。


“两回事”の項には“指彼此无关的两种事物:广州方言的‘走‘,意思是’跑‘,跟普通话的’走‘是〜”という説明があったりして、細かく見ていくと意外に面白い。

 

鈚pi1などの項を見ると◻︎×という記号が見られる。これは現代では常用されていないという表示。諸君のような辞書コレクターにはあまり意味のない表示かもしれない。

 

ここまでは一般的な中国語辞典と大差ないが、本書の華語辞典としての本領は以下のような記述にある。


霹雳pi1li4の項には「マレー半島西海岸北部の州名」という通常では見られない記述が見られ、後にはマレー語表記[马 Perak]が書かれている。吉隆坡ji2long2po1“Kuala Lumpur”のような大都市名であれば国内の辞書でも確認できるが、Perakや Kuchingなどの多少細かい名前を地名辞典を使わずにある程度まで対応できる。


さらに、打油da3you4「給油」,黄梨huang2li2「パイナップル」などといった、シンガポールやマレーシアの華語である、いわゆる新馬華語に見られる特有の語彙を収録している。とはいえその語が新馬華語であるという注記などはないため、その語を見ても分からないのが注意。

 

難点として、あくまで華語を対象とした中型辞典のため、一般的な中国語の検索にはあまり向かない。しかも例文が少ないので学習にも向いていない。網羅性も高くないので、同様の用途なら《全球华语词典》の方が使い勝手がいいだろう。

 

総じて、普通話や他の方言をすでに学んだ者がシンガポールなどの華語を始めるのにはそこそこよく、読むのも面白いが、国内での中国語学習には全く無意味である。

 

次回は愛知大学中日大辞典編纂処編『中日大辞典』大修館書店 をお送りする予定です。

中国語辞典レビュー:第九回 『白水社中国語辞典』白水社

はじめに:

筆者は中国語学習歴4年のいわゆる初学者であり、ここに挙げる内容はあくまで個人的な感想であり必ずしも正確ではないことをご理解願います。

 

学習辞典としてのものや字典に近い中国語辞典などが乱立する中、日本には一際能力の突出した辞書が存在する。

 

伊地知善継(2002)『白水社中国語辞典』白水社

初級者から上級者まで様々なレベル帯の人がお世話になるであろうオンライン中国語辞典『Weblio中国語辞典』。その礎となった名辞典こそが本書である。

 

まず、参考文献の数が大変に多い。小学館、大修館、東方書店など主だった中国語辞典では参考文献は書かれていないものの、その多くは《现代汉语词典》を基準点として作成しているとされる。

本書では冒頭で主要な参考文献が示されているが、そこでは国内の中国語辞典である大修館、岩波書店角川書店講談社、光生館、小学館など名著と呼べる辞典が並んでいる。

中国の辞典も示されており、成語詞典、八百詞、方言詞典、各種用法詞典が並んでおり、その数は34にもなる。

なお、文法書としては朱徳煕《语法讲义》が名を連ねている。

親字見出しは約11000、全見出し総計は約110000と数だけで言えば小学館第三版を超えている。各語ごとの説明がかなり詳細で例文もかなり多く、用例を探す目的で使用することも可能だろう。

 

本書にはコラムがなく、学習辞典としての機能は弱いものの、中国語の網羅的な記述に特化している。

 

巻末の付録には、世界の国・地域と首都や化学元素、度量衡、親族呼称、のほかに、軍隊階級、専門職名、公務員の等級など他の辞典ではなかなか見かけないものが並べられている。

 

度量衡では容積、重さなど東方書店などでもみられるものが並んでいる一方、10^24や10^-24など他の辞典ではそもそも載せられていないようなものまで並んでいる。

 

親族呼称には、日本語の「父」に対して中国語間接呼称“父亲“、直接呼称”爸爸“、謙称”家父、家严“、尊称”令尊、尊公“というように様々なバリエーションが載せられている。「亡き父」など調べるのに一苦労する語も載っている。同様の記述は小学館第三版にも見られるが、本書に載っている数は小学館のそれを凌駕している。

 

軍隊階級表を載せている一般中国語辞典は筆者が知る限り本書のみである。とはいえ使うような機会もそう多くないと思いたい。

 

専門職名は大学教員、高校教員などのほか、統計要員、経理要員、スポーツコーチなどちょうど痒いところに手が届くような語が並んでいる。

 

公務員等級は上述の軍隊階級表と併せつつ、共産党、国務院、地方政府の階級が比較されている。

 

本書の弱みは前述のようにコラムや文法解説の少なさにある。また、構成が淡白で面白みに欠けるところがある。その代わり、付録を含め非常に広範な領域の語を収録しており、網羅性が高い。

 

総じて、初学者にはあまりお勧めできないが、中上級者が使うことで真価を発揮する辞典なのだろう。

 

...筆者は学部時代の先生に勧められて古書店で何とか手に入れたが、本書はすでに絶版となっているためかなり高額となっている。

 

次回は《现代华语词典 修订版》中图上海书局 をお送りする予定です。

近況について

皆さまご無沙汰しております。我です。

4月から大学院に通って早2か月、こちらの更新を全くしておりませんでしたので、自分の中での整理を兼ねて近況の報告をさせていただきます。

 

我は現在、某大学院にて漢語方言について研究をしております。具体的な研究内容などの言及は控えますが、以下に自分用のメモついでに読んだ/読んでいる・これから読む書籍を挙げますので、そこから察していただければ幸いです。

 

〇最近読んだもの

泉田英雄(2006)『海域アジアの華人街:移民と植民による都市形成』学芸出版社

榎本泰子(2009)『上海 多国籍都市の百年』中公口論新社

大島正二(2017)『唐代の人は漢詩をどう詠んだか』岩波書店

上東輝夫(1999)『東マレイシア概説:サバ・サラワク・ラブアン』同文舘出版

川崎有三(1996)『東南アジアの中国人社会』山川出版社

小熊英二(2015)『生きて帰ってきた男』岩波書店

白井恭弘(2008)『外国語学習の科学』岩波書店

中国モダニズム研究会(2014)『中国現代文化14講』関西学院大学出版会

山下清海(1987)『東南アジアのチャイナタウン』古今書院

——(2000)『チャイナタウン:世界に広がる華人ネットワーク』丸善

——(2002)『東南アジア華人社会と中国華僑:華人・チャイナタウンの人文地理学的考察』古今書院

——(2019)『世界のチャイナタウンの形成と変容:フィールドワークから華人社会を探求する』明石書店

山内昌之(1998)『イスラームと国際政治』岩波書店

李思敬著、慶谷壽信、佐藤進編訳(1987)『音韻のはなし:中國音韻学の基礎知識』光生館

〇読んでるもの/これから読むもの

[中国語]

陈晓锦(2003)《马来西亚的三个汉语方言》中国社会科学出版社
——(2014)《东南亚华人社区汉语方言概要》世界图书出版社
高本汉著、赵元任,李方桂合译(1940)《中国音韵学研究》商务印书馆
广州市地方志编纂委员会(1996)《广州市志:华侨志;穗港澳关系志》广州出版社
何耿镛(1993)《客家方言语法研究》厦门大学出版社
李荣(1956)《切韵音系》科学出版社
李如龙(2000)《东南亚华人语言研究》北京语言文化大学出版社
李新魁(1986)《汉语音韵学》北京出版社
罗肇锦(1984)《客语语法》台湾学生书局
王力(1988)《王力全集 第九卷:汉语史稿》山东教育出版社

 

[日本語]

朝倉純孝(1991)『マライ語四週間』大学書林
アジア経済研究所編(1961)『マラヤの華僑と印僑』東南アジア経済研究所

今井昭夫(2022)『射精道』光文社

川口幸大、稲澤努編(2016)『僑郷 華僑のふるさとをめぐる表象と実像』行路社
裘錫圭著、稲畑耕一郎、崎川隆、荻野友範訳(2022)『中国漢字学講義』東方書店

地球の歩き方編集室(2023)『地球の歩き方 マレーシアブルネイ 2023~2024』Gakken
田中恭子(2002)『国家と移民:東南アジア華人世界の変容』名古屋大学出版会

塚田誠之編(2010)『中国国境地域の移動と交流 近現代中国の南と北』有志舎
藤巻正己、瀬川真平編(2003)『現代東南アジア入門』古今書院
ファリダ・モハメッド、近藤由美子(2019)『ニューエクスプレス・マレー語』白水社

田吉郎(2002)『明清時代華南地域史研究』汲古書院

南亮三郎(1963)『マラヤ・シンガポールの人口構造』アジア経済研究所
ミルトン・オズボーン著、山田秀雄、菊池道樹訳(1987)『東南アジア史入門』東洋経済新報社

吉川幸次郎(1986)『中国文学入門』講談社

リン・パン著、片柳和子訳(1995)『華人の歴史』みすず書房

 

(6/11/2023時点)

 

修士課程以後の進路、つまりは博士課程or就職の決定はTwitterでの通り、2023年10月10日に決定・報告いたします。

 

辞書レビュー等々は書く時間が全くないのでしばらくお休みします。

 

P.S.

パソコンまた買い替えたのでまた金欠になりました。誰か恵んで。

大学新入生向け「中国語辞典のススメ」

はじめに:

筆者は中国語学習歴4年のいわゆる初学者であり、ここに挙げる内容はあくまで個人的な感想であり必ずしも正確ではないことをご理解願います。

(アプリ版の有無については筆者が実際に使用している場合にのみ挙げています。)

 

 

 

現在「中国語辞典」と呼ばれる辞典は非常に多く存在し、中国語学習者にとって、どの辞書を選べばいいのかは常に悩みの種。

 

そこで今回は、4月から大学で初めて中国語を学ぶ方向けに

 

1.紙の辞書

2.オンライン辞書

 

について紹介する。

 

特に紙の辞書については

 

(1).二外向け

(2).中国語専攻向け

 

の観点からいくつかおススメの辞書を紹介していく。

 

1.紙の辞書

 

(1).二外向け

 大学での第二外国語はたいていは二年程度。たった二年のために高い辞書や重い辞書は買いたくないという方も多いだろう。

 

 1.『クラウン中日辞典 小型版』三省堂

 ある程度安く、ある程度軽く、そしてある程度扱いやすく、とりあえず二年間使えればなんでもいいという人も多い。

 

 

https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wordpress/wp-content/themes/dictionaryandbeyond/img/ssd12176.png

本書は定価3080円(税込)とそこそこ安価で小さく、気軽に持ち歩くことができる。

発音のところにはカタカナでの音注があり初心者にもやさしく、内容も簡便で無駄がなく扱いやすい。最後には日中辞典もついており、二年間の二外程度なら十分耐えられるだろう。

 

 

 2.『最新実用中国語辞典』隆美出版

 二外で中国語を選ぶ方の中には「ビジネスで使える」や「需要がある」という理由で選ぶ人も多いだろう。

本書は定価5000円近くするためあまり安いとは言えないが、ビジネス面での活用を狙う方にはそれなりに相性がいい。

巻末付録で大手メーカーの中国語名やパソコン用語の中国語訳などが集められている。出版が約20年まえのため情報の古さが少し気になるが、メーカー名などは今でも十分通用する。

通常の辞書としての機能も十分であり、ハンドブックとしての使用に適しているといえる。

 

参考:

permissioncode.hatenablog.com

 

 

 

(2)中国語専攻向け

 

国語学部や文学部など、なんらかの形で大学4年間、中国語を専門にする方向けの辞書。大きめの辞書や高めの辞書が多く、適当に買うには少し勇気がいる。

 

 1.『中日辞典』小学館

 国内の中国語辞典のうち、特に大型のものは文法事項などの説明をある程度含んだいわゆる「学習辞典」としての機能を持つものが多い。

 

本書は中国語経験者に「中国語辞典は何がいい?」と聞いたら大体でてくるほどの良書。文法事項や類義語解説、また文化コラムなどの情報が豊富で、収録語数も多く非常に汎用性が高い。基本的に最新版である第3版さえ持っておけば最初の2,3年は耐え抜くことができよう。初版、第2版は内容が若干違っているが、興味がある方だけが買えばいいのではないだろうか。

 

 

参考:

permissioncode.hatenablog.com

 

 

 2.『東方中国語辞典』東方書店

 せっかく中国語を4年間学ぶのだからそれなりに本気で取り組みたいと思う方も多いはず。

 本書は小学館のものに比べて一般辞書としての規模は劣るものの学習辞典としての機能はそれを凌駕している。

 なによりも、類義語の解説が飛びぬけて多い。また文法事項の解説もかなり丁寧であり、収録されている例文もずば抜けている。

 

参考:

permissioncode.hatenablog.com

 

 3.『中日大辞典』大修館

 とにかくすべてを網羅した辞書が欲しいという欲張りさんも中にはいるのではないだろうか。

 

https://kanjibunka.com/wp-content/uploads/2015/03/8d2746c69ff2e761f4f4e32b44568000.jpg

 本書は東方書店小学館のものに比べて学習辞典としての機能は劣るものの収録語数が非常に多い。方言への対応力もかなり高く、汎用性がかなり高い。

 

 

 

 4.『現代漢語詞典』商務印書館

 以上のように国内だけでも中国語辞典は数多くあるが、当然中国にも中国語辞典はある。

 


 本書はいわゆる「中中辞典」である。この現代漢語詞典、通称「現漢」は現代中国語の規範的辞書とも呼ばれるもので、現在までに第7版まで出ている。中国語がある程度読めるようになったら、本書があればとりあえず何とかなるレベル。中国語を本気で学ぶのであればどこかのタイミングで必ず一冊は欲しいところ。

とはいうものの、版ごとの差が意外と大きく、読む文章の時代ごとに複数の版を使いわけるといったテクニックも持っておくと便利かもしれない。

 

 

 5.『新華字典』商務印書館

 漢字を使う中国語にも当然、漢字の「字典」はある。

中国語辞書】 新華字典・二色版 (第11版) | 文化歴史政治経済哲学法律言語辞典,翻訳 | 新華書城

 本書はかなり規模の小さい字典であるが規範的な字義を載せており情報も正確かつ豊富で学習するうえで必携ともいえるほど。とくに中級以降、辞書に載っていない語を理解するのに字義の解釈が求められることが増え、そのさいに重宝する。シンプルな体裁で学習者向けであり、サイズも小さいので持ち運びにも便利。

 

アプリ版もある。

新华字典-新中国颇具影响力的现代汉语字典

新华字典-新中国颇具影响力的现代汉语字典

  • Wanyouzhidian Digital Media Technology(Beijing) Co., Ltd.
  • 教育
  • 無料

apps.apple.com

play.google.com

 

 

 6.『中国語発音字典』東方書店

 外国語を学ぶうえでほぼ確実に当たる壁といえばリスニング。

 本書は発音ごとに漢字を配列する「だけ」という非常にシンプルな字典。そんなもの必要ないと思うかもしれないが、同音字を把握するのに非常に都合がよく、またリスニングで聞こえてきた音から直接検索するのにかなり都合がいい。

この点で見ると上に挙げた中国語辞典は、いずれも発音ごとに見出し語を配置し、その字が首字となっている語を列挙するという形をとっており、検索が二度手間なのである。

 

なおこの場では紹介しないが、中国語辞典の中には完全に発音順で並べている辞典も少数ながら存在する。

 

参考:

permissioncode.hatenablog.com

 

以上が「紙の辞書」である。

 

 

2.オンライン辞書

 

 「オンラインの辞書なんて信用できるのか」と疑問に思う方も多いだろうが、結論から言えば、意外と信用できる。

 

 1.Weblio中国語辞典

 

中国語辞書 - Weblio日中中日辞典

 

 オンライン中国語辞典の定番中の定番。中国語検索、日本語検索のほかに発音検索にも対応し、例文も非常に豊富。紙の辞書を買わないでもWeblioだけて4年間を乗り切るものがたまにいるほどには使える。白水社の中国語辞典をもとに構成されており、信頼性もそれなりに高い。

 

 2.北辞郎

 

中日辞書 北辞郎 (ctrans.org)

 

 有志の編集でありながら29万語以上(2023/04/04時点)を擁する。ネット用語や最新の造語など通常の辞書に載ってないような語彙を特に得意としており、Weblioの弱点をきれいに補っている。記述が有志の者である以上無条件で受け入れるわけにはいかないものが入っている可能性もあるが、普通に辞書として使うには十分であろう。

アプリ版もある。

 

中日辞書 北辞郎 - 中国語のオンライン辞典

中日辞書 北辞郎 - 中国語のオンライン辞典

  • KLIP LLC
  • 辞書/辞典/その他
  • 無料

apps.apple.com

play.google.com

 

 

 3.Pleco Chinese Dictionary

Pleco Chinese Dictionary

Pleco Chinese Dictionary

  • Pleco Inc.
  • 辞書/辞典/その他
  • 無料

apps.apple.com

play.google.com

 いわゆる中英辞典。もう英語はこりごりという方も多いかもしれないが、日中中日で見られない記述があったりするので、意外と重宝する。さらにこのアプリは広東語、フランス語、ドイツ語に対応した辞典もあるほか、購入すればオックスフォードやロングマンの中国語辞典、現代漢語規範詞典、現代漢語大詞典、漢語大詞典、古漢語大詞典、軍事用語辞典まで入っているという気合の入れようである。無料のものだけでも、英中中英、仏中中仏、広東語、仏教用語、医療用語などは使える。

このアプリでは、複数の辞書を同時並行で検索にかけることができるので、うまく使えれば相当有用になるはず。

 

 

 


このほかに中国語学習に役立つものには成語辞典、俗語辞典、文法用例辞典、漢和字典、文学鑑賞辞典、用語辞典、など工具書と呼ばれるような特殊な辞典や字典が数多く存在する。今後の中国語人生の中で自分のお気に入りの辞書を見つけてみるのもいいかもしれない。

 

『広東語四週間』2週間チャレンジ:第四週:第六日、第七日【最終日】

はじめに:

本チャレンジは中島幹起(1991)『広東語四週間』大学書林.を2週間で終えることを目指すものです。なお、筆者は中国語学習歴約4年、広東語学習歴約3年のいわゆる初学者です。

また、本シリーズは筆者のメモあるいはチャレンジ実行の証拠として投稿するものであり、他の学習者への情報提供などを行うものではないです。

 

本文における漢字表記、日本語訳および発音は本書の表記に準拠し、発音表記はイエール式、声調は番号による表記を行います。

 

 

第六日:

 

 

(十)搭船

 

A:

請問,呢架隧道seui6dou6巴士去唔去對面海hoi2尖沙咀Jim1sa1jeui2㗎?

おたずねしますが、このトンネルバスは向こう側の尖沙咀へ行きますか?

B:

唔去。呢架係由石塘咀Sek6tong4heui2直通觀塘嘅打隧道巴士。如果你想去對面海尖沙咀嘅話,hoyi由天星碼頭大渡海小輪leun6去。

いいえ、このバスは石塘咀から觀塘へ行くのです。もし、向こう側の尖沙咀へ行きたいのなら天星碼頭(Star Ferry Pier)からフェリーに乗って行けます。

A:

由天星碼頭搭船過海去尖沙咀要幾耐倒呀?

天星碼頭から船に乗って海を渡り尖沙咀へ行くには

どれくらいかかりますか?

B:

大約五分鐘倒啦。

5分くらいです。

A:

又天星碼頭可唔可以去到大嶼山Daa6yu4saan1呀?

天星碼頭から大嶼山(Lantau Islnd)へ行けますか?

B:

唔得。如果想去大嶼山嘅話,就一定要去統一tung2yat1碼頭搭港外線嘅船先至得。

行けません。大嶼山へ行くのならば、統一碼頭(Ferry Piers)から港外線の船に乗らないとだめです。

 

坐巴士

C:

陳先生,喺呢度點樣去大坑hang1東呀?

陳さん、ここから大坑東に行くにはどういったらよいですか?

D:

你坐巴士去佐敦Jo2deun1道碼頭,喺碼頭坐四號巴士就可以到嘞。

バスに乗って佐敦道碼頭(Jordan Road Ferry Pier)まで行き、その波止場から4番のバスに乗れば行けます。

C:

咁,我都係坐的士去嘞。

ぼくはやはりタクシーに乗って行きますよ。

D:

坐的士貴喎,坐巴士平好多嘅喎。

タクシーは高いですよ、バスで行けばずっと安くつきますよ。

C:

好啦,坐巴士啦。

わかったよ、バスに乗りますよ。

D:

巴士嚟緊嘞。上嗰架就啱嘅嘞。

バスがやってきました。あれにのればいいんです。

 

唔該你車我去碼頭啦。

波止場まで行ってください。

唔該你直去啦。

まっすぐ行ってください。

唔該你轉右jyun3yau6啦。

右に曲がってください。

唔該你停喺呢度啦。

ここで止めてください。

(十一)租屋

A:

我係朋友介紹嚟呢度嘅。因爲聽聞話你哋間公司又有信用又好服務fuk6mou6咁話喎。唔知你可唔可以幫我搵一間連埋傢俬ga1si1嘅洋樓yeung4lau2呢?我淨係想租一個短syun2時期嘅啫。

わたしの友達にこちらを勧められてきたんです。お宅の会社は信用もあるし、サービスもいいんですってね。家具付きのフラットを一戸さがしていただけないかしら。短期間借りるだけなんですけどね。

B:

當然dong1yin2可以啦。只要人客講到出聲,節點就算係赴湯蹈火fu6tong1dou6fo2都會盡力咁去搵到你哋啱心水爲止嘅。請問你想租幾耐呢?

なるほど。お客様がおっしゃる通り、お気に召しますものを見つけるために喜んでできるだけのことはさせていただきます。どれくらいお借りになるご希望で?

A:

三個月倒啦。因爲我丈夫jeung6fu1喺金山發咗達,佢而家喺度幫我辦緊手續去美國嘅嘞。本來呢,就唔使話咁麻煩要搬屋嘅,但係我又忍受yan5sau6唔住間舊屋咁鬼死屈質wat1jat1。你知啦,今時唔同往日嘅啦嘛。

三か月ほどですわ。夫がサンフランシスコで金持ちになったので、私今、アメリカへ行く手続きをとっているところなのよ。本当はね、引っ越しなんてやっかいなことしたくないのよ、けど、今まで住んでいた狭苦しい家にも愛想をつかせちゃって。おわかりでしょう、宅は、今は昔と違うのですからね。

B:

原來三個月咁短吖。請你等一等先啦...三個月咁短期嘅,淨係打呢機間咋。因爲大多數都係要超過chiu1gwo3一年以上至肯hang2租嘅。

なるほど、3か月の短期なのですね。ちょっとお待ちください…3か月の短期の賃貸となりますとこの辺の部屋しかございません。ほとんどが1年以上でないと貸しませんからね。

A:

哎呀,乜得幾問咋。又話你哋間公司好好信用同服務嘅...不過算啦,等我睇吓有冇啱我心水嘅先啦...呢間都好似幾好咁喎。...咦,乜得一個厠所嘅咋...呢間呢,大就夠大嘞,不過啲裝飾都唔夠豪華hou1wa4嘅...唔...呢間乜嘢都有,都幾合我心水,幾多錢租呀?

あらまあ、たったこれだけ、お宅の会社は信用もあり、サービスも満点だっていうことですのに…でも、まあいいでしょ、気に入るのがあるかどうかひとまず見てみましょう…これ、かなりよさそうね。あら、トイレが一つしかないのね…これは、広いは広いんだけど、飾りつけがデラックスじゃないわね。えーと、これは何でもそろっているわね、これなら、まあ我慢できるわ、賃貸料はいくらかしら?

B:

包埋水電,一個月八千八白八十八個八毫八啫。

水道と電気料金込みで、1か月8888ドル88セントです。

A:

乜咁平啫咩?如果我住喺啲咁平嘅屋度,會俾人笑嘅喎,唔好嘞。都係等我搵吓有冇第二啲好啲嘅先啦。如果有先至返嚟搵你哋啦,對唔住喎...喺咁先囉喎。

あら、安いのね。こんなに安い家に住んだら人さまに笑われちゃいますものね、よしますわ。別のを探してみることにしますわ。もしもなければまた戻ってまいりますから。すみませんね、それでは。

A:

正一係運吉嘅。

なんだひやかしか。

 

人客「うちの店、会社にくるような客、顧客」

赴湯蹈火「たとえ火の中水の中」

啱心水「気に入る」合心水とも

鬼死「とても、非常に」

屈質「きゅうくつな」

又話「~とも言われている。」

八(掛)「おせっかいな」

八婆「おせっかいな女」

運吉「ぱあ、おじゃん」

 

 

A:

你而家住喺香港咩!?

きみ、今香港サイドに住んでいるの!?

B:

係呀,因爲我寫字樓搬咗過嚟中環吖嘛。

うん、オフィスがセントラルに移ってきたものだからね。

A:

間新寫字樓大唔大㗎?

新しいオフィスは広いの?

B:

算係咁啦。大過間舊嘅好多吓。

まあね。以前のところよりはやや広いね。

A:

大幾多呀?

どれくらい広いの?

B:

大約大兩倍倒啦。

およそ3倍くらいだね。

A:

租呢?

賃貸料は?

B:

租就貴喇。

高いね。

A:

點貴法呀?

どれくらいするの?

B:

一個月四千銀倒啦。

1か月4000ドルほどさ。

 

家屋

樓lau2   建物

大廈daai6ha6   ビル

層chang4   層

太平梯taai3ping4tai1   非常階段

屋nguk1   家

樓下lau4ha6   階下

樓上lau4seung6   二階

天花板tin1fa1baan2   天井

地板dei6baan2   ゆか

冷行laang5hong2   廊下

客廳haak3teng1   リビング

飯廳faan6teng1   ダイニングルーム

瞓房fan3fong2   寝室

厨房cheui4fong2   キッチン

沖涼房chung1leung4fong2   ふろ

厠所chi3so2   便所

騎樓ke4lau2   ベランダ

閣仔gok3jai2   小部屋

柱chyu5   柱

樓梯lau4tai1   階段

門mun4   ドア

防盜鏡fong4dou6geng3   (防犯用)のぞき窓

花園fa1yun2   庭

石級sek6kap1  石段

欄河laan4ho2   柵、手すり

井jeng2   井戸

鎖so2   錠前

鎖匙so2si4   鍵

水龍頭seui2lung6tau4   蛇口

磚jyun1   レンガ

階磚gaai1jyun1   タイル

紅毛泥hung4mou4nai4   セメント

紅毛泥石屎hung4mou4nai4sek6si2   鉄筋コンクリート

𨋢lip1   エレベーター

電梯din6tai1   エスカレーター

 

 

 

第七日:

(十二)遊車河

阿積jik1:

喂,打令da1ling2吖。我係阿積呀。我講件事你聽吖嗱。呢想唔想知呀。

もしもし、ダァーリン?ぼく、ジャックだよ。聞かせたいことがあるんだけどさ、きみ聞きたいかい?

打令:

講就講啦。唔好喺度懶laan2神秘san4bei3好唔好啫。

もったいぶらないで早くおっしゃいよ。

阿積:

又俾惡ngok3晒添,不過冇法啦,鬼叫我係男人咩!係咁嘅,我琴日買咗架車,想話今日同你去兜吓風咁啫...

またきみにやりこめられたか。けれど仕方ないさそれが男っていうものなんだからな。実はね、きのう車を買ったのさ。それで、きみと今日ドライブにでも行こうと思ってね。

打令:

係咩!你買咗架車吖?如果你一早唔係懶神秘,我都唔會對你咁惡嘅。架車係乜嘢嚟嘅啫,跑車吖抑或係豪華房車啫?

本当!あなた本当に車を買ったの?あなたが初めからあんなふうにもったいぶっていなければ、わたしだって悪態をつかなかったわ。車は何なの、スーパーカーそれともデラックスなセダン?

阿積:

你唔使驚,係英國最歷史lik6si2嘅名廠chong2車嚟嘅。雖然係二手車,但係保養得都唔錯㗎。好嘞,言歸正傳,講返遊車河先。今日你幾點得閒呀?

びっくりするな、イギリスでも一番古い歴史をもつ有名メーカーの車なんだ。中古車なんだけどさ、整備がゆきとどいてまんざらでもないのさ。ところで、ドライブの話だけど、何時が暇?

打令:

我今日成日都得閒。其實我而家喺屋企都唔知幾悶mun6,不如你有咁快得咁快嚟我度吖。

今日は一日中ひまだわ。実をいうとね、私今、いえで退屈しきっているところなのよ。できるだけ早くここへ来てくださらない。

阿積:

好啦。我而家即刻嚟接你啦。係咁先啦,一陣見囉喎。

わかったよ。すぐ迎えに行くから。じゃあね、またあとで。

 

打令:

乜咁耐㗎。等到人哋鬼死咁悶。

なんて時間がかかるの。まったくいらいらさせるわね。

阿積:

對唔住,對唔住。我都想快啲嚟㗎,點知出便鬼死咁塞車sak1che1,啲車架架行到好似蟻躝咁ngai5laan1gam2,真係激氣嘅嘞。

ごめん、ごめん。早く来ようと思ったんだけど、外に出たらひどい交通渋滞でね、車という車は全部のろのろ運転さ、まったく頭にきてしまったよ。

打令:

好啦,唔好講咁多啦,快啲去囉。

わかったわ、話はいいから、早く行きましょうよ。

 

打令:

你架車呢?喺邊度呀?泊喺呢度啲車都冇架睇得上眼嘅。

あなたの車はどこ?ここに駐車してある車のなかにはめぼしものは一台もありはしないわね。

阿積:

呢...嗰邊銀藍色ngan4laam4sik1嗰架就係嘞。

ほら、あそこのシルバーブルーのがそうなんだ。

打令:

哈,乜隻款咁舊㗎!?

へえー、なんて旧式なの!

阿積:

睇起上嚟舊啫,好飛得㗎。

みかけはちょっとふるいけど、スピードは出るんだぜ。

打令:

又信你啦。我最鍾意坐快車嘅嘞。我哋去邊度兜風呀?

まああなたの言葉を信じましょう。わたしはスピードを出すのが好きだから。どこへドライブに行くの?

阿積:

不如去龍翔道Lu4cheung4dou6吖嗱。嗰度條路又直又少車,任你話開幾快都得。

龍翔道(ロン・チョン・ロード)に出ようか。あの道路はまっすぐで、車も少ないし、きみの言う通り、スピードはいくらでも出せるよ。

 

打令:

喂,夠唔夠電油㗎?唔夠就要預先yu6sin1去電油站入滿先至好去,費事fai3si6一陣間架車唔郁,要我推車就慘chaam2囉。

んええ、ガソリンは十分なの?足りなければ、さきにガソリンスタンドに行っていっぱに入れとけばどう、車がとまって、おさなきゃならないなんてとんでもなくやっかいなことにならなくてすむわ。

阿積:

夠油嘅喇。你鎖咗車門未呀?呢,㩒gam6嗰粒dik1啦,坐隠wan5啦,我開車嘅喇。

ガソリンは十分だよ。ドアーをロックした?ほら、このボタンを押してと、ちゃんと座って、さあ、発車するよ。

打令:

點解撻極taat3gik6都撻唔着㗎?都話你架車老爺嘅喇。

どうしてそんなに何回やってもエンジンがかからないの?オンボロ車なんだからってわたし言ったでしょう。

阿積:

等多陣啦,個en1jin2未熱啫。

ちょっと待って、エンジンがまだあたたまっていないんだ。

 

打令:

喂,後便架車but1緊我哋呀,大塊頭yaai2油開快啲啦。

ねえ、後の車がブーブー警笛をならしているわ、はやくアクセルをふんでもっとスピードをあげてよ。

打令:

乜你咁水皮㗎,連架車死咗火,快啲撻返着個火啦。如果一早知道要推車,俾我都唔同你遊車河呀。

なんてドジなの、エンスト起こしちゃったじゃない。はやくもう一度エンジンをかけなおしてよ。車をなおさなきゃならないなんてとっくにわかっていたら、あなたとドライブなんか来なかったわ。

阿積:

死嘞。呢次真係撻極打撻唔着添,真係對唔住嘞,抵吓諗,唔該你幫手推一推架車啦。

これはしまった。今度は何回かけてもかからないや。本当にごめんね、すまないけど車を押すから手伝ってくれないかな。

打令:

哎呀,我唔jai3呀。

あーあ、わたし、いやよ。

 

交通

單車daan1che1   自転車

電單車din6daan1che1   オートバイ

私家車si1ga1che1   自家用車

貨車fo3che1   トラック

小巴siu2ba1   ミニバス

行人路haang4yan4lou6   歩道

騎樓底ke4lau2dai2   アーケード

紅綠燈hung4luk6dang1   信号

火車fo2che1   汽車

火車頭fo2che1tau4   機関車

鐵路tit6lou6   鉄道

飛機場fei1gei1cheung4   エアポート

護照wu6jiu3   パスポート

渡海小輪dou6hoi2siu2leun4   フェリー

帆船faan4syun4   ジャンク、ヨット

電船仔din4syun4jai2   快速艇

艇仔teng5jai2   ボート

舢板saam1baan2   サンパン

水翼船seuiyik6syun4   水中翼船

跳板tiu3baan2   橋板

槳jeung2   オール

游河yau4ho2   船遊びする

『広東語四週間』2週間チャレンジ:第四週:第四日、第五日

はじめに:

本チャレンジは中島幹起(1991)『広東語四週間』大学書林.を2週間で終えることを目指すものです。なお、筆者は中国語学習歴約4年、広東語学習歴約3年のいわゆる初学者です。

また、本シリーズは筆者のメモあるいはチャレンジ実行の証拠として投稿するものであり、他の学習者への情報提供などを行うものではないです。

 

本文における漢字表記、日本語訳および発音は本書の表記に準拠し、発音表記はイエール式、声調は番号による表記を行います。

 

 

第四日:

 

 

(七)整嘢食

A:

我諗你梗係成日都喺出便食飯嘅嘞。

あなたきっと外で食事ばかりしているんでしょうね。

B:

係呀。我晏晝,夜晚,兩餐都多數喺出便食嘅。

うん、昼と夜の二食ともだいたい外で食べてるんだ。

A:

唔怪得之你咁瘦啦。

道理であなたそんなにやせてるんだわ。

咁啦,不如我今日轉俾你食吖。

いいわ、今日は私が食事を作ってあげる。

B:

真係?

ほんと?

咁吖,唔該晒你先喎,點係呀。

そりゃすまないなあ。

不過講明先喎,我都要幫手㗎。

ぼくもかならず手伝うよ。

A:

哈ha1,你梗係要幫手啦,唔通m4tung1你想就咁坐喺度就有得食吖?

まあ、手伝わなきゃだめよ。あなた、まさか据え膳で食べられるとでも思っているの。

你就開胃喇。

そりゃ虫がいいっていうのよ。

唔好講咁多嘞。首先sau2sin1要睇吓你有啲乜嘢材料choi4liu2先。

それはそうと、まず、どんな材料があるか見てみなきゃ。

B:

係晒個雪櫃syut3gwai6裏便leui5bin6嚟,你睇吓有啲乜嘢啱用嘅就隨便攞啦。

冷蔵庫に入ってるから、間に合いそうなものがあったら使ってくれよ。

A:

咦咦,牛肉,豬肉,鷄蛋,菜,牛奶,樣樣齊全chai4chyun4喎。

あらまあ、牛肉、豚肉、卵、お野菜、ミルクなんでもそろってるじゃないの。

等我諗吓先,不如整青椒排骨cheng1jiu1paai4gwat1吖嗱。

さて、何にしようかな。やはり「青椒排骨」にしようかしら。

唔該你擰啲鹽同胡椒粉wu4jiu1fan2嚟吖,..生油saang1yau4喺邊呀?

あなた塩と砂糖をとってくださらない…油はどこにあるの?

B:

喺碗櫃wun2gwai6嘅右手便嗰度呀。

戸棚の右側だよ。なんでも自由に使っていいよ。

A:

你而家首先燒紅個鑊wok6佢先啦。...

あなたさきに中華鍋をあたためておいてくださらない…

咦一陣cheui4㗎,你燒lung個鑊喇,快啲收慢啲火佢啦。

あら、変なにおい、お鍋が焦げているわ、早く火を弱くして!

B:

呀呀,原來啲煤氣mui4hei3開得太大添,唔好意思。

ああ、なんだガスが強すぎたんだ。ごめん、ごめん。

A:

唔緊要,下次唔好咁喇,...

なんでもないわ、今度から気を付ければいいのよ。

唔好講呢樣嘞。

ごめんだなんて。

我哋除咗青椒排骨,重整啲乜嘢好呀?

「青椒排骨」のほかに、何を作ったらいいかしら?

B:

不如整沙律sa1leut2啦,中西合璧hap6bik1,好唔好呀?

サラダにしたらどう?華洋折衷も悪くないよ。

A:

好喎,一於咁話啦。

じゃ、そうしましょう。

咁,你負責fu6jaak3洗乾淨啲青瓜ching1gwa1,蕃茄faan1ke2,生菜,跟住將佢嘅切成一片片,然後跟住開埋嗰罐gun3粟米suk1mai5罐頭佢啦。

ねえ、あなた、キュウリとトマトとレタスをきれいに洗って切り、そからコーンの缶詰を開けてね。

B:

要粟米嚟做乜嘢呀。

コーンで何を作るの?

A:

整粟米湯tong1吖嘛。

コーンスープにするんじゃない。

B:

吖,你真係想得周到嘅嘞。

ああ、なるほど、君は本当に頭がいいね。

 

多數「だいたい」

點「そうしてこうなのか、こうであるはずはない」。反語としての用法

講明先「あらかじめはっきり言っておく」

唔通「まさか~ではあるまい」

就はa6とも

開胃「虫がよい」

青椒排骨 ピーマンと豚の肋骨つきの肉を使った料理

cheui4「変な臭いにおい」類別詞は陣

lung1「こげる」

 

食物

食早餐sik6jou2chaan1   朝食をたべる

食晏晝sik6ngaan3jau3   昼食をたべる

食晚飯sik6maan5faan6   夕食をたべる

飲茶yam2cha4   廣東式スナック

蝦餃ha1gaau2   エビ餃子

燒賣siu1maai2   シューマイ

宵夜siu1ye2   夜食

餸sung3   おかず

粥juk1   おかゆ

湯tong1   スープ

麵min6   そば

麪包min6baau1   パン

廣東菜Gwong2dung1choi3   広東料理

潮州菜Chiu4jau1choi3   潮州料理

豬肉jyu1yuk6   豚肉

牛肉ngau4yuk6   牛肉

腩naam5   ひれ肉

叉燒cha1siu1   グリルドポーク

魚yu2   魚

鷄蛋gai1daan2   たまご

豆腐dau6fu6   豆腐

大利粉yi3daai6lei6fan2   スパゲティー

漢堡包hon3bou2baau1   ハンバーガ

生油saang1yau4   落花生油

蠔油hou4yau4   かき油

 

 

第五日:

 

(八)買餸

A:

太太,啲鷄蛋五文,生果八個半,牛油七個四,罐頭火腿fo2teui2六個四,砂糖sa1tong4五個,鹽個二,牛奶十二文,...一共yat1gung6四十六蚊。

奥さん、卵が5ドル、果物が8ドル50セント、バターが7ドル50セント、ハムの缶詰が6ドル40セント、砂糖が5ドル50セント、塩が1ドル20セント、ミルクが12ドル、全部で46ドルになります。

B:

對唔住,我而家冇散紙saan2ji2喎。

すみません、今細かいお金の持ち合わせがなくて。

A:

五百文紙吖,太太,你真係冇碎紙seui3ji2吖。

500ドル札ですか。奥さん本当に小銭をもっておられないので?

B:

係呀,對唔住,...

ええ、申し訳ありません。

你夠唔夠錢找俾我呀?

おつりはありますかしら?

A:

哦,夠...。係四百五十四文,多謝晒。

ええ、どうやら、454ドルのお返しです。毎度ありがとうございます。

B:

啲白菜幾多錢一斤呀?

この白菜、一斤いくらかしら?

C:

兩文一斤。

一斤2ドルです。

乜咁貴㗎。可唔可以再計平啲呀?

まあなんて高いの。もっとおまけできないの?

C:

計到實嘅嘞。

かけ値なしで。

 

B:

啲石斑魚sek6baan1yu2點賣呀?

このハタはおいくら?

D:

十五文一斤。

一斤15ドル。

B:

唔該你秤ching3吓呢條,睇吓要幾多錢啦。

これ、すみませんが量ってくださらない、いくらかしら。

D:

一斤十兩,...唔...計平啲,二十文啦。

一斤十両だ、おまけして20ドルにしとこう。

A:

唔該你俾一筒tung4柯達ngo4daat6嘅彩色sho2sik1菲林fei1lam2我吖。

コダックのカラーフィルムをひとつください。

B:

你要邊種jung2呀?

どれにしますか?

A:

我要三十六張嗰鍾。

36枚どりのものです。

C:

唔該你同我晒呢筒菲林吖。

このフィルム、現像してください。

 

 

找「釣銭を出す」

計「計算する」

計平「まける」

實「ぎっしり詰まっている、偽りでない」「きっと、かならず」

實價不二「っけ値なし」

筒 フィルムの入った容器を数える類別詞

 

関連表現

嘩,乜咁貴㗎!?

ひゃあ、高いね。

我想睇吓啫。

ちょっとみせてください。

唔該你包起佢啦。

つつんでください。

(九)音樂會

Davy:

喂,李仔。

やあ、李くん。

李:

喂,早晨。Davy,點呀?

やあ、おはようデヴィ、どうしたんだ?

D:

喺呢度見到你,真係啱晒嘞。今晚有個音樂會喎,你想唔想去呀?

いいところで君と出会った。今夜コンサートがあるんだけど、君行くかい。

李:

想呀。你有飛多咩?

行くともさ!余分に切符を持っているのかい。

D:

有呀,我有兩張飛呀。一張係我嘅喇,重有一張本來係買俾我女朋友嘅。點知佢今日唔係幾舒服,而家唔去得嘞。

あるよ、2枚あって、1枚は自分のだけど、もう1枚は彼女のために買ってあったんだ。ところが、あいにく彼女は今日は気分が悪くて行けなくなったんだよ。

李:

而家啲咁嘅天氣真係好容易病㗎。不過佢好快就應該冇事嘅嘞。

你唔使擔心...喂,言歸正傳yin4gwai1jin3jyun1,個音樂會幾點開場㗎?

今のような気候は病気にかかりやすいからね。けれど、彼女はきっとすぐによくなるよ。心配することはないさ。ところで、コンサートは何時開演だい?

D:

喺大會堂,六點半。

場所はシティーホールで6時半さ。

李:

哦,有乜嘢聽㗎?

そう、どういう音楽をやるの?

D:

等我諗吓先,...

有莫扎特Mok6jaat3dak6嘅序曲jeui6kuk1啦,巴哈嘅協奏曲hip3jau3kuk1啦,重有...吖,係嘞,貝多芬Bui3do1gan1ge 第九交響曲gaau1heung2kuk1,隻隻都係好嘢嚟㗎。吖,重有添呀,今晚嘅管弦gun2yun4樂隊deui2係世界上最有名嘅柏林Pak3lam4管弦樂隊嚟㗎。

ええっと…モーツァルトの序曲とバッハの協奏曲とそれから…そうだ、ベートーベンの交響曲第九番さ。どれもこれもみなすばらしいよ。それにさ、今夜のオーケストラは世界でも一番有名なベルリン・フィルハーモニー・オーケストラなんだ。

李:

今日真係好運嘞。我都唔知想聽第九交響曲幾耐嘅嘞。終於到今日先至有耳福yi5fuk1可以聽到。柏林管弦樂隊係我朋友最鍾意嘅樂隊嘅喎。最衰今晚淨係得兩張飛啦。

今日はなんてついてるんだ。ぼくは以前からずっと「第九」を聞きたいとおもっていたんだけど、ようやく今日聞けるというわけなんだな。ベルリン・フィルは彼女が一番すきなオーケストラなんだよ。残念なことに2枚しかないんだなあ。

D:

哦,我明嘞。好啦,老友鬼鬼gwai2睇在你朋友份上,抵dai2吓諗俾埋呢張飛你嘞。橫掂我去都係孤伶伶gu1ling1ling1一個人,冇癮嘅。

ああ、わかったよ。いいとも、友人同士のよしみで、君の彼女のために、この2枚の切符をあげるよ。どうせぼく行ったって一人ぼっちでつまらないんだから。

李:

喂,係唔係㗎,多謝晒喎。你真係夠老友嘅嘞。第二日請返你飲茶補數啦,冇計嘅。

おい、本当かい?そりゃどうもありがとう。きみは本当に友達甲斐のあるやつだなあ。いつかきっと「飲茶」でおごって、今日の分をお返しするから。

D:

哦,咁就唔使。

とんでもない。

 

 

點「思いがけないことに」反語的用法

耳福「うつくしい音楽をきく幸せ」

口福で「おいしいものを食べる幸せ」

老友鬼鬼「友達のよしみ」

抵吓諗「ちょっと考える価値がある」→「(この切符を)くれてやろうか」

冇計嘅「勘定することはない」→「惜しむものか、けちけちするものか」

 

 

賞月

A:

你今晚上山頂吖,係唔係呀?

今夜、ピークにのぼるのかい?

B:

係呀,我同啲同事上山頂賞月seung2yut2吖嘛。

うん、会社の連中たちとピークにのぼってお月見をするんだ。

A:

今晚或者會落雨喎。

今夜はひょっとしたら雨になるかもしれないよ。

B:

就算落雨我哋都諗住去嘅喇。陳先生話請我哋去「山頂酒家」食飯喎。

雨になっても俺たち出かけようと考えているんだ。陳さん、俺たちに「ピーク・レストラン」でごちそうしてくれるんだってさ。

A:

係唔係請晒全寫字樓嘅人食飯呀。

社員全部にふるまうのかい?

B:

係呀,好似連新入嚟嗰兩個打字員都一齊請埋咁話喎。

そうなんだ、新人のタイピストにまでみんないっしょにふるまってくれるようだよ。

 

年中行事

中國新年Jun1gwok3san1nin4   正月

年初一nin4cho1yat1   元旦

拜年baai3nin4   年始回り

恭喜發財gung1heifaat3choi4   あけましておめでとう

生意興隆saang1yi3hing1lung4   商売繁盛

燒炮仗siu1paau3jeung2   爆竹をならす

封禮士fung1lai6si6   お年玉をつつむ

dau3禮士dau3lai6si6   お年玉をもらう

年糕nin4gou1   おもち

糖蓮子tong4lin4ji2   蓮の実の砂糖漬け

四季桔sei3gwat3gat1   キンカン

對聯deui4lyun2   対句

舞獅mou2si1   獅子舞

舞龍mou2lung4   龍の舞い

開年hoi1hin4   正月二日

拜祖先baai3jou2sin1   先祖を祀る

人一yan4yat2   七草

清明節ching1ming4jit3   清明

拜山baai3saan1   お墓参り

端午節dyun1ng5jit3   端午の節句

扒龍舟pa4lung4jau1   龍舟競渡

食粽sik6jung2   ちまきを食べる

公眾假期gung1jung3ga3kei4   祝祭日

香港光復紀念日Heu1gong2gwong1fuk6gei2nim6yat6   終戦記念日

中秋節jung1chau1jit3   お月見

賞月seung22yut2   お月見をする

月餅yut6beng2   月餅

重陽節chung4yeung4jit3   重陽

聖誕節sing3daan3jit3   クリスマス

年三十晚nin4sa1'a6maan6   大晦日

團年飯tyun4nin4faan6   大晦日の食事

行花市haang4fa1si5   花市まわり

過年gwo3nin4   新年を迎える

 

交際

飲酒yam2jau2   宴会

生日酒saang1yat6jau2   誕生祝の宴

歡送會fun1sung3wui2   歓送会

結婚酒git3fan1jau2   結婚祝いの宴

歡迎會fun1ying4wui2   歓迎会

請飲cheng2yam2   宴会を催す

去飲heui3yam2   宴会に出席する

飲勝佢yam2sing3keui5   乾杯

壓歲錢aat3seui3chin4   祝儀

花牌fa1pai4   花輪

陳李聯婚Chan4Lei5lyun4fan1   陳李両家御婚礼

夜總會ye6jung2wui2   ナイト・クラブ

『広東語四週間』2週間チャレンジ:第四週:第二日、第三日

はじめに:

本チャレンジは中島幹起(1991)『広東語四週間』大学書林.を2週間で終えることを目指すものです。なお、筆者は中国語学習歴約4年、広東語学習歴約3年のいわゆる初学者です。

また、本シリーズは筆者のメモあるいはチャレンジ実行の証拠として投稿するものであり、他の学習者への情報提供などを行うものではないです。

 

本文における漢字表記、日本語訳および発音は本書の表記に準拠し、発音表記はイエール式、声調は番号による表記を行います。

 

 

第二日:

 

 

(三)電話

偉雄Wai5hung4:

喂,唔該你請李燕萍Yin3ping4小姐聽電話吖。

もしもし、李燕萍さんをお願いします。

燕萍:

我就係嘞。你係邊位呀?

はい、わたしですが。どなたですか?

偉:

呀a1,我都認ying6唔出你把聲添。

あ、失礼。

我係劉Lau4偉雄呀。

ぼく劉偉雄。

你聽日得唔得閒呀?唔啱我哋起屋新界行吓le4。

明日お暇なら、新界へ散歩に行かない?

燕:

好呃。

いいわ。

橫掂我聽日得閒。

どうせ明日はひまなんだから。

如果天氣好嘅話,我就一定奉陪fung6pui4嘅。

天気がよければ、必ず一緒にいくわ。

聽講話而家中文大學啲花開得好靚咁話喎。

中文大学の花が今ちょうどきれいにさいているそうよ。

偉:

係呀,不過如果聽日落雨嘅話,就去都係賺jaan2行嘅枝喎。

そうらしいね。だけど、明日雨でも降れば無駄足になってしまうよ。

喂,你有乜嘢意見呀。

どうしたらいいかな。

燕:

如果係咁嘅話,不如我哋去大會堂daai6wui6tong4睇畫展wa2jin2吖。

それなら、シティー・ホールへ絵の展覧会を見に行ったらどうかしら。

偉:

呀,咁都好喎。

あ、そりゃいい。

聽講話而家展覽jin2laam5緊畢加索Ba1ga1sok3嘅畫咁話喎,係唔係呀?

今、ピカソ展をやっているそうだね。

燕:

係呀。你點知㗎?

そうよ。知っていたの?

偉:

哦,我不留bat1lau1都想見識吓抽象畫chau1jeung6wa2嘅嘞,不過冇機會之嘛。

僕もアブストラクトをちょっとやってみたいと思っていたんだけど、チャンスがなくてね。

咁,我哋決定kyut3ding6聽日朝頭早jiu1tau4jou2十點鐘喺大會堂門口等啦,好唔好呀?

じゃ、明日の朝はシティー・ホールの入り口で待ち合わせるということにしよう。

燕:

好呃。一於yat1yu1係咁話啦,拜拜baai1baai3。

いいわ。じゃあそうしましょうよ、さようなら。

偉:

拜拜。

さようなら。

 

 

我都認唔出你把聲添「君の声さえ区別できなくて」

橫掂「どうせ、どっちみち」

不如「~したらどうですか」

我不留都想見識吓「知りたいと思っていた」

 

 

A:

喂,唔該你請李活雄Wut6hung4先生聽電話吖。

もしもし、李活雄さんをお願いします。

B:

請問你係邊位呀?

どちらさまですか?

A:

小姓鈴木Ling4muk6叫做一郎yat1long4。

鈴木一郎です。

B:

咁,唔該你等一陣啦。

少々お待ちください。

 

 

A:

喂,唔該你該鐘肇熙Siu6hei1先生聽電話吖。

もしもし、鐘肇熙さんをお願いします。

B:

佢而家出咗喎,你貴姓搵佢呀。

いま外出中ですが、どちらさまですか?

A:小姓山田叫做真一。

山田真一です。

請問一聲佢大約daai6yeuk3幾時返嚟到dou2呀?

いつお戻りでしょうか?

B:

大約七點鐘倒啦。

7時ごろだと思います。

A:

哦,咁我八點鐘倒再俾電話佢啦,唔該晒。

それでは8時頃にまたお電話します。

さようなら。

依賴表現

何小姐,唔該你打開個窗吖。

何さん、窓を開けてください。

唔該你搦杯凍滾水dung3gwan2seui2俾我吖。

おひやを一杯ください。

唔該你簽名chim1meng2喺呢度啦。

ここにサインをお願いします。

唔該你喺下一個街口轉jyun3左啦。

次の四つ角を左へ曲がってください。

唔該你俾個餐牌我啦。

メニューをお願いします。

唔該你俾一杯檸檬ning4mung1茶我啦。

レモンティーをひとつください。

請你坐喺呢個位度啦。

どうぞこの席にお座りください。

請問一聲,我想去黃大仙Wong4daai6sin1要搭第幾號巴士先至啱呀?

黄大仙に行きたいのですが、何番のバスですか?

 

 

(四)賭錢

A:

佢而家點呀?

彼は今どんな様子ですか?

B:

佢最近越嚟越窮kung4。

最近ますます貧乏になっているようです。

A:

點解呢?

どうしてですか?

B:

因爲佢上咗賭癮dou2yan5。時時都輸錢syu1chin2吖嘛。

賭け事にふけって、しょっちゅう負けてばかりいるからですよ。

A:

佢上咗乜嘢癮呀?

なんの賭け事ですか?

B:

先頭呢,佢不過同朋友打吓麻雀ma4jeuk3啫,但係收尾sau1mei1佢就賭馬dou2ma5賭夠dou2gau2,乜都好hou3嘞。

はじめは友達と麻雀をする程度だったのですが、ついには競馬もドッグレースもなんでもござれという具合になっちゃって。

A:

我記得三年前佢好有錢gaak3。

3年前はかなり裕福だったように思いますがね。

B:

係呀,佢嗰陣時好有錢㗎。但係今時唔同往日wong5yat6喇。

ええ、かれもあのことは金持ちでしたがね。

而家佢唔只賣咗層樓chang4lau2,連架車都賣埋,正一係窮光蛋kung4gwong1daan2一名。

今は昔と大違い、フラットばかりか車まで売り払ってしまう始末で、素寒貧になっちゃいましたよ。

A:

佢已經輸咗好多錢嘅喇。點解佢重賭狗賭馬呢?

負けてばかりいて大損をしたというのに、どうして彼はドッグレースだの競馬だのとまだやっているのですか?

B:

俗話juk6wa2有話“唔見棺材gun1choi4唔流lau4眼淚ngaan5leui6”吖嘛。

ほら「頑固な人は自分の棺桶を見ないうちには涙を流すことはない」というではありませんか。

我話佢呢一世都幾難戒得甩gaai3dak1lat1舗賭癮嘅嘞。

彼は一生あのやみつきになった賭け事をやめられないと私は思っています。

 

 

生業

老闆lou2baan2   店の主人

老闆娘lou2baan2neung4   おかみさん

波士bo1si2   会長、社長

大班daai6baan1   専務

老細lou2sai3   社長

經理ging1lei5   支配人

打字員da2ji6yun4   タイピスト

醫生yi2sang1   医者

中醫jung1yi1   漢方医

西醫sai1yi1   ドクター

護士wu6si6   看護師

牙醫nga4yi1   歯科医

生意佬saang1yi3lou2   商売人

裁縫choi4fung2   仕立て屋

飛髮佬fei1faat3lou2   床屋のおやじ

豬肉佬jyu1yuk6lou2   肉屋のおやじ

小販siu2faan2   行商人

鬥木佬dau3muk6lou2   大工

後鑊hau6wok2   コック

包租公baau1jou1gung1   大家さん

媒人mui4yan2   仲人

師傅si1fu2   親方

伙記fo2gei3   ボーイ

工人gung1yan4   女中

和尚wo4seung2   お坊さん

蛋家佬daang6ga1lou2   水上居民

警察ging2chaat3   警察

扒手pa4sau2   すり

賊chaak2   どろぼう

老千lou5chin1   ペテン師

拐子佬gwaai2ji2lou2   人さらい

飛仔fei1jai2   チンピラ

撈家lou1ga1   やくざ

撈女lou1neui2   ホステス

 

 

第三日:

 

上山頂

夫:

喂,得未呀?快趣啲啦

まだか?早くしろよ。

已經五點鐘嘅囉喎。

もう5時だぞ。

妻:

就快得嘅喇。

もうすぐよ。

你等多一陣添啦。

ちょっと待ってよ。

夫:

又係你話要去聽音樂我先至諗住陪你去番一晚,咁嘅枝喎。

きみが音楽を聴きに行きたいっていうから一晩位行くのも悪くないと思って付き合うことにしたんだよ。

妻:

你唔好喺度摧cheui1住我先啦,等多一陣啦,...

そんなにせかさないで、おとなしく待っててよ。

喂,你話呢條珠錬jyu1lin2好睇吖,定係呢條金錬好睇呢?邊條比較襯我呢件衫多啲呢?

ねえ、この真珠のネックレスどうかしら。それともこっちの金の念クレスの方がこの服に合うかしら、どう思う?

夫:

兩條都係咁嘅啦。

どっちでも同じだよ。

總言之jung2yin4ji1,快啲啦。

とにかく急いでくれよ。

妻:

好啦,就咁攬呢條珠錬就算啦。

いいわ。じゃ、この真珠のにするわ、

六點鐘先至開場之嘛,唔使驚,使乜咁急啫。

6時開演だったわね。大丈夫よそんなに急がなくても。

夫:

等我睇吓先。

ちょっと待てよ、見てみるから。

呀,係喎,六點鐘開場喎,

そうだ、6時開演だよ。

...咦,今日幾多號呀?

あれ!おい、今日は何日だっけ。

妻:

今日係五號呀,做乜嘢呀?

今日は5日よ。どうして?

夫:

喂,呢張飛吖,六號嘅喎。

おい、この切符は6日のだよ。

好日都唔陪你去街,一陪親你啫,梗係撞板jong6baan2嘅喎。

たまにサービスしようとするときまってこうなんだから。

妻:

有冇攪錯呀?真係掃興嘅嘞。

あらまあ本当?がっかりね。

不過,衫都換咗喇。不如我哋上山頂食番餐自助餐ji6jo6chaan1吖。

でも、せっかく服も着替えたんですもの、ビクトリア・ピークにでも登ってバイキング料理でも食べましょうよ。

夫:

好啦。一於係咁話啦。

そうだな、そうするか!

 

親「似合う」

攪「(首に)かける」「ロープ」

好日「めったに」 都唔などの否定が伴う。

撞板「故障が起きて失敗する。」

 

(六)旅行

A:

呢個禮拜日你去唔去離島lei4dou2旅行呀?

今度の日曜日に島へ遊びに行くかい?

B:

去呀,你呢?

行くとも、君は?

A:

我都去呀。

僕も行くさ。

喂,你諗唔諗住帶相機呀?

きみはこの旅行にカメラを持っていくつもりかい?

B:

帶呀,你呢?

持っていくとも、君は?

聽講話你架相機好靚嘅喎。

きみのカメラはすばらしいそうだね。

A:

都唔係嘅,麻麻哋啫。

いや、たいしたことないよ。

B:

咁你除咗相機之外,重帶啲乜嘢去呀?

じゃ、きみはカメラのほかに何w持っていくのかい?

A:

我重會帶埋個結他git3ta1去嘅ge2。

ギターも持っていくよ。

B:

咦,好喎。

へえ、そりゃいいな。

你會彈taan4啲乜嘢呀?

なにを弾くんだい?

A:

少少民歌man6go1咁啦。

フォークソングをいささかね。

不過,唔係淨係彈嘅。我諗住坐喺河邊嗰度,一便休息,yau1sik1,一便唱民歌唔錯啩。

でも弾くだけじゃないんだ、河辺で休みながら歌を歌うのもわるくないと思っているんだ。

B:

係幾夠詩意si1yi3嘅喎。

ロマンチックだね。

不過我哋啲運動家型ying4嘅人唔可以學你咁成日坐喺度淨係顧主gu3jyu6彈結他唱歌嘅。

咁難得先至有機會去郊外gaau1ngoi6,唔玩返夠本點得呀?

だがね、ぼくらのようなスポーツマンタイプの人間は、君のように終日座ってギターを弾き、歌を歌ってばかりいるわけにはいかないよ。せっかく郊外へ出かけるんだもん、思う存分あそばなきゃ損だよ。

我就諗住帶個排球paai1kau4去打嘞。

ぼくはバレーボールを持って行って遊ぼうと思っているんだ。

A:

喂,唔好以爲我係文弱man4yauk6書生先至得㗎。我都好鍾意運動㗎。

おい、ぼくのことを青白いインテリなどおと思わないでくれたまえ。ぼくだってスポーツは好きなんだから。

喂,你哋打排球嗰陣時,記得受sau6埋我至好喎。

君らがバレーボールをやるときには忘れないで僕も入れてくれよ。

B:

得,我哋實受埋你嘅。

わかった、きっと君を入れるよ。

喂,係嘞,講開又講吖,你係唔係帶好多嘢去呀?

ところで、君は持っていくものがいっぱいありそう?

A:

係呀,我要帶好多嘢去㗎,成個旅行袋doi2都裝jong1到爆咁滞嘞。

そうなんだよ、リュックサックがやぶけてしまうくらい持って行かなきゃならないんだ。

不過,我好明你嘅,你咁問係想我幫你帶緊啲嘢之嘛。

でも、わかっているよ、つまり、かわりに少し持って行ってくれというんだろ。

好啦,我幫你帶啲歌書同埋你最好食個啲嘢啦。

わかった、歌の本と君のすきな食べ物は持って行ってやるよ。

B:

哦,想食嘢之嘛,容易yung4yi6啦,我實請你食嘅。唔使慌fong1,只要你應承ying1sing4同我帶就得啦。

食べ物くらいなら問題ないさ、きっとごちそうするよ、誓ってもいいさ、僕の代わりに持って行ってくれると約束してくれればね

A:

咁,就一言爲wai4定囉喎。

じゃ、約束するよ。

 

歌 本来は曲kuk1

顧「気にかける、気をとられる」

夠本「ひきあう、元がとれる」

喂,係嘞,講開又講吖,「ところで話は変わりますが、」

 

 

服飾

布bou3   ぬの

線bin3   いと

絲si1   きぬ

羊毛yeung4mou4   ウール

衫saam1   服、着物

唐裝tong4jong1   中国服

西裝sai1jong1   洋服

恤衫seut1saam1   ワイシャツ

冷衫laang1saam1   セーター

棉衲min4naap6   わたいれ

摟lau1   オーバー

雨摟yu5lau1   レインコート

旗袍kei4pou2   婦人の中国服

褲fu3   ズボン

牛仔褲ngau4jai2fu3   Gパン

裙kwan4   スカート

迷你裙mai4nei5kwan4   ミニスカート

褲帶fu3daai2   ベルト

底裙sai2kwan4   スリップ

乳罩yu5jaau3   ブラジャー

底褲dai2fu3   ブリーフ、パンティー

睡衣seui6yi1   パジャマ

睡袍seui6pou4   ネグリジェ

襪mat6   くつした

襪褲mat6fu3   パンティーストッキング

領leng5   えり

袖jau6   そで

鈕nau2   ボタン

袋doi2   ポケット

帽mou2   帽子

絲巾si1gan1   スカーフ

手巾sau2gan1   ハンカチ

呔taai1   ネクタイ

鞋haai4   くつ

髮夾faat3gip2   ヘアピン

頸鏈geng2lin2   ネックレス

耳環yi5waan2   イヤリング

戒指gaai3ji2   指輪