permissioncode嘅記事簿

https://twitter.com/permissioncode3

『広東語四週間』2週間チャレンジ:第四週:第二日、第三日

はじめに:

本チャレンジは中島幹起(1991)『広東語四週間』大学書林.を2週間で終えることを目指すものです。なお、筆者は中国語学習歴約4年、広東語学習歴約3年のいわゆる初学者です。

また、本シリーズは筆者のメモあるいはチャレンジ実行の証拠として投稿するものであり、他の学習者への情報提供などを行うものではないです。

 

本文における漢字表記、日本語訳および発音は本書の表記に準拠し、発音表記はイエール式、声調は番号による表記を行います。

 

 

第二日:

 

 

(三)電話

偉雄Wai5hung4:

喂,唔該你請李燕萍Yin3ping4小姐聽電話吖。

もしもし、李燕萍さんをお願いします。

燕萍:

我就係嘞。你係邊位呀?

はい、わたしですが。どなたですか?

偉:

呀a1,我都認ying6唔出你把聲添。

あ、失礼。

我係劉Lau4偉雄呀。

ぼく劉偉雄。

你聽日得唔得閒呀?唔啱我哋起屋新界行吓le4。

明日お暇なら、新界へ散歩に行かない?

燕:

好呃。

いいわ。

橫掂我聽日得閒。

どうせ明日はひまなんだから。

如果天氣好嘅話,我就一定奉陪fung6pui4嘅。

天気がよければ、必ず一緒にいくわ。

聽講話而家中文大學啲花開得好靚咁話喎。

中文大学の花が今ちょうどきれいにさいているそうよ。

偉:

係呀,不過如果聽日落雨嘅話,就去都係賺jaan2行嘅枝喎。

そうらしいね。だけど、明日雨でも降れば無駄足になってしまうよ。

喂,你有乜嘢意見呀。

どうしたらいいかな。

燕:

如果係咁嘅話,不如我哋去大會堂daai6wui6tong4睇畫展wa2jin2吖。

それなら、シティー・ホールへ絵の展覧会を見に行ったらどうかしら。

偉:

呀,咁都好喎。

あ、そりゃいい。

聽講話而家展覽jin2laam5緊畢加索Ba1ga1sok3嘅畫咁話喎,係唔係呀?

今、ピカソ展をやっているそうだね。

燕:

係呀。你點知㗎?

そうよ。知っていたの?

偉:

哦,我不留bat1lau1都想見識吓抽象畫chau1jeung6wa2嘅嘞,不過冇機會之嘛。

僕もアブストラクトをちょっとやってみたいと思っていたんだけど、チャンスがなくてね。

咁,我哋決定kyut3ding6聽日朝頭早jiu1tau4jou2十點鐘喺大會堂門口等啦,好唔好呀?

じゃ、明日の朝はシティー・ホールの入り口で待ち合わせるということにしよう。

燕:

好呃。一於yat1yu1係咁話啦,拜拜baai1baai3。

いいわ。じゃあそうしましょうよ、さようなら。

偉:

拜拜。

さようなら。

 

 

我都認唔出你把聲添「君の声さえ区別できなくて」

橫掂「どうせ、どっちみち」

不如「~したらどうですか」

我不留都想見識吓「知りたいと思っていた」

 

 

A:

喂,唔該你請李活雄Wut6hung4先生聽電話吖。

もしもし、李活雄さんをお願いします。

B:

請問你係邊位呀?

どちらさまですか?

A:

小姓鈴木Ling4muk6叫做一郎yat1long4。

鈴木一郎です。

B:

咁,唔該你等一陣啦。

少々お待ちください。

 

 

A:

喂,唔該你該鐘肇熙Siu6hei1先生聽電話吖。

もしもし、鐘肇熙さんをお願いします。

B:

佢而家出咗喎,你貴姓搵佢呀。

いま外出中ですが、どちらさまですか?

A:小姓山田叫做真一。

山田真一です。

請問一聲佢大約daai6yeuk3幾時返嚟到dou2呀?

いつお戻りでしょうか?

B:

大約七點鐘倒啦。

7時ごろだと思います。

A:

哦,咁我八點鐘倒再俾電話佢啦,唔該晒。

それでは8時頃にまたお電話します。

さようなら。

依賴表現

何小姐,唔該你打開個窗吖。

何さん、窓を開けてください。

唔該你搦杯凍滾水dung3gwan2seui2俾我吖。

おひやを一杯ください。

唔該你簽名chim1meng2喺呢度啦。

ここにサインをお願いします。

唔該你喺下一個街口轉jyun3左啦。

次の四つ角を左へ曲がってください。

唔該你俾個餐牌我啦。

メニューをお願いします。

唔該你俾一杯檸檬ning4mung1茶我啦。

レモンティーをひとつください。

請你坐喺呢個位度啦。

どうぞこの席にお座りください。

請問一聲,我想去黃大仙Wong4daai6sin1要搭第幾號巴士先至啱呀?

黄大仙に行きたいのですが、何番のバスですか?

 

 

(四)賭錢

A:

佢而家點呀?

彼は今どんな様子ですか?

B:

佢最近越嚟越窮kung4。

最近ますます貧乏になっているようです。

A:

點解呢?

どうしてですか?

B:

因爲佢上咗賭癮dou2yan5。時時都輸錢syu1chin2吖嘛。

賭け事にふけって、しょっちゅう負けてばかりいるからですよ。

A:

佢上咗乜嘢癮呀?

なんの賭け事ですか?

B:

先頭呢,佢不過同朋友打吓麻雀ma4jeuk3啫,但係收尾sau1mei1佢就賭馬dou2ma5賭夠dou2gau2,乜都好hou3嘞。

はじめは友達と麻雀をする程度だったのですが、ついには競馬もドッグレースもなんでもござれという具合になっちゃって。

A:

我記得三年前佢好有錢gaak3。

3年前はかなり裕福だったように思いますがね。

B:

係呀,佢嗰陣時好有錢㗎。但係今時唔同往日wong5yat6喇。

ええ、かれもあのことは金持ちでしたがね。

而家佢唔只賣咗層樓chang4lau2,連架車都賣埋,正一係窮光蛋kung4gwong1daan2一名。

今は昔と大違い、フラットばかりか車まで売り払ってしまう始末で、素寒貧になっちゃいましたよ。

A:

佢已經輸咗好多錢嘅喇。點解佢重賭狗賭馬呢?

負けてばかりいて大損をしたというのに、どうして彼はドッグレースだの競馬だのとまだやっているのですか?

B:

俗話juk6wa2有話“唔見棺材gun1choi4唔流lau4眼淚ngaan5leui6”吖嘛。

ほら「頑固な人は自分の棺桶を見ないうちには涙を流すことはない」というではありませんか。

我話佢呢一世都幾難戒得甩gaai3dak1lat1舗賭癮嘅嘞。

彼は一生あのやみつきになった賭け事をやめられないと私は思っています。

 

 

生業

老闆lou2baan2   店の主人

老闆娘lou2baan2neung4   おかみさん

波士bo1si2   会長、社長

大班daai6baan1   専務

老細lou2sai3   社長

經理ging1lei5   支配人

打字員da2ji6yun4   タイピスト

醫生yi2sang1   医者

中醫jung1yi1   漢方医

西醫sai1yi1   ドクター

護士wu6si6   看護師

牙醫nga4yi1   歯科医

生意佬saang1yi3lou2   商売人

裁縫choi4fung2   仕立て屋

飛髮佬fei1faat3lou2   床屋のおやじ

豬肉佬jyu1yuk6lou2   肉屋のおやじ

小販siu2faan2   行商人

鬥木佬dau3muk6lou2   大工

後鑊hau6wok2   コック

包租公baau1jou1gung1   大家さん

媒人mui4yan2   仲人

師傅si1fu2   親方

伙記fo2gei3   ボーイ

工人gung1yan4   女中

和尚wo4seung2   お坊さん

蛋家佬daang6ga1lou2   水上居民

警察ging2chaat3   警察

扒手pa4sau2   すり

賊chaak2   どろぼう

老千lou5chin1   ペテン師

拐子佬gwaai2ji2lou2   人さらい

飛仔fei1jai2   チンピラ

撈家lou1ga1   やくざ

撈女lou1neui2   ホステス

 

 

第三日:

 

上山頂

夫:

喂,得未呀?快趣啲啦

まだか?早くしろよ。

已經五點鐘嘅囉喎。

もう5時だぞ。

妻:

就快得嘅喇。

もうすぐよ。

你等多一陣添啦。

ちょっと待ってよ。

夫:

又係你話要去聽音樂我先至諗住陪你去番一晚,咁嘅枝喎。

きみが音楽を聴きに行きたいっていうから一晩位行くのも悪くないと思って付き合うことにしたんだよ。

妻:

你唔好喺度摧cheui1住我先啦,等多一陣啦,...

そんなにせかさないで、おとなしく待っててよ。

喂,你話呢條珠錬jyu1lin2好睇吖,定係呢條金錬好睇呢?邊條比較襯我呢件衫多啲呢?

ねえ、この真珠のネックレスどうかしら。それともこっちの金の念クレスの方がこの服に合うかしら、どう思う?

夫:

兩條都係咁嘅啦。

どっちでも同じだよ。

總言之jung2yin4ji1,快啲啦。

とにかく急いでくれよ。

妻:

好啦,就咁攬呢條珠錬就算啦。

いいわ。じゃ、この真珠のにするわ、

六點鐘先至開場之嘛,唔使驚,使乜咁急啫。

6時開演だったわね。大丈夫よそんなに急がなくても。

夫:

等我睇吓先。

ちょっと待てよ、見てみるから。

呀,係喎,六點鐘開場喎,

そうだ、6時開演だよ。

...咦,今日幾多號呀?

あれ!おい、今日は何日だっけ。

妻:

今日係五號呀,做乜嘢呀?

今日は5日よ。どうして?

夫:

喂,呢張飛吖,六號嘅喎。

おい、この切符は6日のだよ。

好日都唔陪你去街,一陪親你啫,梗係撞板jong6baan2嘅喎。

たまにサービスしようとするときまってこうなんだから。

妻:

有冇攪錯呀?真係掃興嘅嘞。

あらまあ本当?がっかりね。

不過,衫都換咗喇。不如我哋上山頂食番餐自助餐ji6jo6chaan1吖。

でも、せっかく服も着替えたんですもの、ビクトリア・ピークにでも登ってバイキング料理でも食べましょうよ。

夫:

好啦。一於係咁話啦。

そうだな、そうするか!

 

親「似合う」

攪「(首に)かける」「ロープ」

好日「めったに」 都唔などの否定が伴う。

撞板「故障が起きて失敗する。」

 

(六)旅行

A:

呢個禮拜日你去唔去離島lei4dou2旅行呀?

今度の日曜日に島へ遊びに行くかい?

B:

去呀,你呢?

行くとも、君は?

A:

我都去呀。

僕も行くさ。

喂,你諗唔諗住帶相機呀?

きみはこの旅行にカメラを持っていくつもりかい?

B:

帶呀,你呢?

持っていくとも、君は?

聽講話你架相機好靚嘅喎。

きみのカメラはすばらしいそうだね。

A:

都唔係嘅,麻麻哋啫。

いや、たいしたことないよ。

B:

咁你除咗相機之外,重帶啲乜嘢去呀?

じゃ、きみはカメラのほかに何w持っていくのかい?

A:

我重會帶埋個結他git3ta1去嘅ge2。

ギターも持っていくよ。

B:

咦,好喎。

へえ、そりゃいいな。

你會彈taan4啲乜嘢呀?

なにを弾くんだい?

A:

少少民歌man6go1咁啦。

フォークソングをいささかね。

不過,唔係淨係彈嘅。我諗住坐喺河邊嗰度,一便休息,yau1sik1,一便唱民歌唔錯啩。

でも弾くだけじゃないんだ、河辺で休みながら歌を歌うのもわるくないと思っているんだ。

B:

係幾夠詩意si1yi3嘅喎。

ロマンチックだね。

不過我哋啲運動家型ying4嘅人唔可以學你咁成日坐喺度淨係顧主gu3jyu6彈結他唱歌嘅。

咁難得先至有機會去郊外gaau1ngoi6,唔玩返夠本點得呀?

だがね、ぼくらのようなスポーツマンタイプの人間は、君のように終日座ってギターを弾き、歌を歌ってばかりいるわけにはいかないよ。せっかく郊外へ出かけるんだもん、思う存分あそばなきゃ損だよ。

我就諗住帶個排球paai1kau4去打嘞。

ぼくはバレーボールを持って行って遊ぼうと思っているんだ。

A:

喂,唔好以爲我係文弱man4yauk6書生先至得㗎。我都好鍾意運動㗎。

おい、ぼくのことを青白いインテリなどおと思わないでくれたまえ。ぼくだってスポーツは好きなんだから。

喂,你哋打排球嗰陣時,記得受sau6埋我至好喎。

君らがバレーボールをやるときには忘れないで僕も入れてくれよ。

B:

得,我哋實受埋你嘅。

わかった、きっと君を入れるよ。

喂,係嘞,講開又講吖,你係唔係帶好多嘢去呀?

ところで、君は持っていくものがいっぱいありそう?

A:

係呀,我要帶好多嘢去㗎,成個旅行袋doi2都裝jong1到爆咁滞嘞。

そうなんだよ、リュックサックがやぶけてしまうくらい持って行かなきゃならないんだ。

不過,我好明你嘅,你咁問係想我幫你帶緊啲嘢之嘛。

でも、わかっているよ、つまり、かわりに少し持って行ってくれというんだろ。

好啦,我幫你帶啲歌書同埋你最好食個啲嘢啦。

わかった、歌の本と君のすきな食べ物は持って行ってやるよ。

B:

哦,想食嘢之嘛,容易yung4yi6啦,我實請你食嘅。唔使慌fong1,只要你應承ying1sing4同我帶就得啦。

食べ物くらいなら問題ないさ、きっとごちそうするよ、誓ってもいいさ、僕の代わりに持って行ってくれると約束してくれればね

A:

咁,就一言爲wai4定囉喎。

じゃ、約束するよ。

 

歌 本来は曲kuk1

顧「気にかける、気をとられる」

夠本「ひきあう、元がとれる」

喂,係嘞,講開又講吖,「ところで話は変わりますが、」

 

 

服飾

布bou3   ぬの

線bin3   いと

絲si1   きぬ

羊毛yeung4mou4   ウール

衫saam1   服、着物

唐裝tong4jong1   中国服

西裝sai1jong1   洋服

恤衫seut1saam1   ワイシャツ

冷衫laang1saam1   セーター

棉衲min4naap6   わたいれ

摟lau1   オーバー

雨摟yu5lau1   レインコート

旗袍kei4pou2   婦人の中国服

褲fu3   ズボン

牛仔褲ngau4jai2fu3   Gパン

裙kwan4   スカート

迷你裙mai4nei5kwan4   ミニスカート

褲帶fu3daai2   ベルト

底裙sai2kwan4   スリップ

乳罩yu5jaau3   ブラジャー

底褲dai2fu3   ブリーフ、パンティー

睡衣seui6yi1   パジャマ

睡袍seui6pou4   ネグリジェ

襪mat6   くつした

襪褲mat6fu3   パンティーストッキング

領leng5   えり

袖jau6   そで

鈕nau2   ボタン

袋doi2   ポケット

帽mou2   帽子

絲巾si1gan1   スカーフ

手巾sau2gan1   ハンカチ

呔taai1   ネクタイ

鞋haai4   くつ

髮夾faat3gip2   ヘアピン

頸鏈geng2lin2   ネックレス

耳環yi5waan2   イヤリング

戒指gaai3ji2   指輪